-
1 jackaroo
[ˌdʒækə'ruː]1) Общая лексика: новичок (на овцеводческой ферме), новый колонист, новый рабочий2) Австралийский сленг: (обученный) рабочий на овцеводческой ферме, (обученный) рабочий на скотоводческой ферме, a male trainee station manager or station hand (a station is a big farm/grazing property), новичок на ферме (молодой человек, обычно англичанин, стремящийся приобрести опыт работы и управления овцеводческой или скотоводческой фермой, необходимый для владельца или управляющего; тж. jackeroo) -
2 knockabout
1. [ʹnɒkəbaʋt] n разг.1. грубый фарс; дешёвое представление (с потасовками, драками и т. п.)2. актёр, участвующий в таком представлении [см. 1]3. амер. небольшая парусная яхта4. рабочая одежда; прочный, удобный костюм5. австрал. подёнщик ( на овцеводческой ферме)2. [ʹnɒkəbaʋt] a1. 1) грубый, с драками, побоямиknockabout comedy - фарс, балаган
2. 1) ведущий странствующий образ жизни; бродячий2) рабочий ( об одежде)3. австрал. подённый; выполняющий случайную работу ( на овцеводческой ферме) -
3 jackaroo
noun austral. collocationновый рабочий, новичок (на овцеводческой ферме)* * *(n) новичок; новый колонист; новый рабочий* * *человек, прибывший из Англии* * *n. новый рабочий, новичок* * *австрал.; разг. человек, прибывший из Англии, чтобы получить опыт работы в сельском хозяйстве; молодой колонист; новый рабочий, новичок (на овцеводческой ферме) -
4 knockabout
['nɒkəbaʊt]1) Общая лексика: актёр в фарсе, бродячий, бурный (о представлении), ведущий странствующий образ жизни, грубый, грубый фарс, дешёвое представление, дорожный (об одежде), небольшой автомобиль, рабочая одежда, рабочий, с драками, с шумом, удобный костюм, шумный (о зрелище)2) Разговорное выражение: дешёвое представление (с потасовками, драками и т.п.)3) Американизм: небольшая парусная яхта, небольшая яхта4) Австралийский сленг: бродяга, живущий случайными заработками, человек, перебивающийся случайной работой, подёнщик (на овцеводческой ферме), неквалифицированный рабочий на ферме, человек5) Табуированная лексика: распутный человек -
5 ringer
['rɪŋə]1) Общая лексика: бегающее кругами загнанное животное, двойник, загнанное животное, бегающее кругами, замечательный человек, звонарь, звонок, метательное кольцо с острыми краями, незаконно участвующая в состязании лошадь, незаконно участвующий в матче спортсмен, подделка, спортсмен, незаконно участвующий в матче, тот, кто звонит, точная копия (кого-л.), фальшивка, бездельник (US), "сачок", болтун, пустомеля, хитрец, плут2) Разговорное выражение: первоклассная вещь3) Американизм: лошадь, незаконно участвующая в состязании4) Техника: звонок телефонного аппарата5) Сельское хозяйство: щипцы для вдевания носовых колец7) Железнодорожный термин: индуктор8) Австралийский сленг: лучший мастер своего дела, табунщик, лучший стригаль на ферме, рабочий на овцеводческой ферме, человек, проявляющий незаурядное мастерство в любом деле9) Горное дело: лом, молот для забивания клиньев (при отбойке угля)10) Телекоммуникации: вызывное устройство11) Текстиль: сход нити (порок сновки)12) Электроника: вызывной звонок13) Сленг: человек, незаконно голосующий несколько раз, похожая лошадь, незаконно участвующая в состязаниях, тот, кто подставляет лошадь, незаконно участвующую в состязаниях14) Телефония: звонковое устройство -
6 ringer
австрал.1. лучший стригаль на ферме, лучший мастер своего дела 2. человек, проявляющий незаурядное мастерство в любом деле 3. рабочий на овцеводческой ферме, табунщикAustralia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > ringer
-
7 jackaroo
jackaroo [ˏdʒækəˊru:] nавстрал. разг. но́вый рабо́чий, новичо́к ( на овцеводческой ферме) -
8 jackaroo
-
9 cook-shop
-
10 doctor
['dɒktə]1) Общая лексика: врач, вспомогательный механизм, доктор (учёная степень), доктор наук, законник, законовед, заниматься врачебной практикой, знаток законов, знахарь, изменять, искусственная муха (употребляется для ужения), лекарь, лечить, отремонтировать, переходная муфта, подделать, подделывать (документы), починить на скорую руку, присуждать докторскую степень, ремонтировать, судовой повар, фальсифицировать (пищу, вино), чинить на скорую руку, лечить (от ревматизма; кого-л.), лечить (кого-л., от ревматизма), медик2) Морской термин: корабельный повар, работник корабельного лазарета4) Разговорное выражение: прохладный ветерок, эскулап5) Жаргон: кок6) Устаревшее слово: пользовать7) Техника: вспомогательное устройство, дозирующее лезвие, докторский раствор (щелочной раствор плумбита натрия), механик-ремонтник, небольшой двигатель (системы водоснабжения паровых котлов), паяльник, ракель, ракельный нож, скребок, шабер8) Шутливое выражение: начальник9) Химия: подмешивать11) Железнодорожный термин: переходной патрон, срезать12) Австралийский сленг: повар, сильный свежий ветер, эксперт (специалист, принимающий окончательное решение), судовой кок 2) повар на овцеводческой ферме13) Автомобильный термин: вкладной клин, исправлять, подкладка, устранять недостаток, устранять неполадку, соединительный штифт (для крепления какой-либо детали на валу)14) Лесоводство: очищать шабером, снимать шабером15) Металлургия: устройство для исправления дефектов электролитических покрытий (путём местного осаждения металла)16) Полиграфия: ракля, соскребать, удалять краску (с пробельных участков формы глубокой печати)17) Телекоммуникации: диагностическое ПО, диагностическое программное обеспечение, информационно-диагностическая система (видеомагнитофона)19) Сленг: гомосексуалист (He’s a bit of a doctor.)20) Нефть: налаживать (механизм или машину), обессеривающий раствор, производить дезодорирующую сероочистку, производить демеркаптанизацию (бензина плюмбитом натрия), промазочный нож, снимающий скребок, устранять неполадки, устройство устранения дефектов21) Пищевая промышленность: добавка, снимающий нож22) Машиностроение: скребло, чистильный пояс, накладка (для пригонки неточно обработанных деталей)23) Реклама: нож-скребок, суррогат, фальсифицированный добавками продукт24) Деловая лексика: фальсифицированный продукт25) Бурение: адаптер, переходный патрон, регулирующая прокладка, установочный клин26) Полимеры: ракля (клеепромазочной машины)27) Автоматика: отлаживать, клин (для пригонки)28) Пластмассы: нож, снимающий излишек покрытия29) Макаров: лечить (кого-л.)30) Электрохимия: устройство для нанесения местных гальванических покрытий -
11 get a cut
Австралийский сленг: получить место стригаля на овцеводческой ферме -
12 jackeroo
[ˌdʒækə'ruː]1) Американизм: ковбой2) Австралийский сленг: новый колонист, новый рабочий, новичок (на овцеводческой ферме) -
13 narangy
Австралийский сленг: наранги (служащий на овцеводческой ферме, по статусу находящийся между хозяином и рабочим; термин был предложен писателем Джозефом Ферфи (Joseph Furphy); от абориг. narang - маленький) -
14 pannikin boss
Австралийский сленг: "босс над мисками", "хозяин кружек" (лицо на овцеводческой ферме, положение кот. несколько выше положения обычного работника) -
15 cook-shop
новозел. кухня на овцеводческой фермеAustralia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > cook-shop
-
16 cut
австрал., новозел.1. отделённая часть стада (коров, овец) 2. разг. телесное наказание (особ. в школе) 3. разг. работа стригаляto get a cut (at a station) – получить место стригаля на овцеводческой ферме
Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > cut
-
17 doctor
австрал. разг.1. эксперт (специалист, принимающий окончательное решение)you're the doctor – вам решать
2. сильный свежий ветер 3. 1) судовой кок 2) повар на овцеводческой фермеAustralia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > doctor
-
18 narangy
абориг. наранги (служащий на овцеводческой ферме, по статусу находящийся между хозяином и рабочим; термин был предложен писателем Джозефом Ферфи {Joseph Furphy}) <от абориг. narang – маленький>Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > narangy
-
19 pannikin boss
разг. пренебр. «босс над мисками», «хозяин кружек» (лицо на овцеводческой ферме, положение кот. несколько выше положения обычного работника)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > pannikin boss
-
20 jackaroo
[ˌʤæk(ə)'ruː]сущ.; австрал.; разг.; = jackeroo1) человек, прибывший из Англии, чтобы получить опыт работы в сельском хозяйстве2) молодой колонист; новый рабочий, новичок ( на овцеводческой ферме)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Загон — для пони Загон место на выгоне или пастбище, огороженное жердневой изгородью, куда загоняют домашний скот, чаще лошадей и коров, предназначенное для отдыха … Википедия
Guesthouse Nypugardar — (Nýpugarðar,Исландия) Категория отеля: Адрес: Nypugardar, 781 Nýpugarðar, Исл … Каталог отелей
Sjunnhulte Gård — (Виммербю,Швеция) Категория отеля: Адрес: Sjundhult 125, 59894 Виммербю, Швеция … Каталог отелей
Каннингем, Гордон Херриот — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Каннингем. Гордон Херриот Каннингем англ. Gordon Herriot Cunningham Дата рождения … Википедия
Майолл-крик бойня — (Myall Creek massacre) (1838), инцидент на овцеводческой ферме в Новом Юж. Уэль се, Австралия. Белые рабочие в отместку за якобы оскорбительные действия убили 28 аборигенов. В рез те 11 белых были отданы за это под суд. Сначала их оправдали, но… … Всемирная история
Aplend Tatry Holiday — (Вельки Славков,Словакия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Tatranská … Каталог отелей
Chambres d' Hôtes Domaine d' En Baleux — (Labruguière,Франция) Категория отеля: Адрес: 715 rout … Каталог отелей
Grand Guesthouse Gardakot — (Вик,Исландия) Категория отеля: Адрес: Gardakot, 871 Вик, Исландия … Каталог отелей
Koivulan Kartano — (Лохья,Финляндия) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Karnaistentie 261, 08350 Лохья … Каталог отелей
Hoeve de Mertel — (Бизенмортел,Нидерланды) Категория отеля: Адрес: Biezenmortelstraat 8, 5074 PD Бизе … Каталог отелей
Aplend Villas Tatry Holiday — (Вельки Славков,Словакия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Tat … Каталог отелей